Universitätsverlag Brockmeyer, Ruhrgebiet, Header
Universitätsverlag Brockmeyer, Ruhrgebiet, Header
Universitätsverlag Brockmeyer
Universitätsverlag Brockmeyer
Warenkorb

Ilsienna and companion series 2013 ff (The former books you can find here)

 

Here you can find a complete leaflet of this series

Jetzt bestellen, klick hier

Seychell, Laurent: LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: L’EXEMPLE DE L’ÉNONCIATION EN LINGUISTIQUE FRANÇAISE (VERSION FRANÇAISE DE L’ANNEXE 3 LIVRET COMPLÉMENTAIRE).

IT-TRADUZZJONI SPECJALIZZATA: L-EZEMPJU TAT-TLISSINA FIL-LINGWISTIKA FRANCIZA (IL-VERŻJONI FRANĊIŻA TAL-ANNESS NUMRU 3 KTEJJEB KUMPLIMENTARI) IL-LINGWA-TAGHNA Vol. 4, ISBN 978-3-8196-0895-7, pp. 120, 22,5 x 15,5 cm. EINZELPREIS / /UNIT PRICE. € 24,90

 

Just published! we deliver postfree!

 

Here you can find an book extract



PdF bestellen

Das Buch können Sie hier bereits als PdF bestellen und herunterladen  EUR 10,00

24,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: LIVRET COMPLÉMENTAIRE (Einzelpreis)

FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. «Ce manquement» avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées!

 

MALTESISCH: Waqt il-˙olqien ta’ dan ix-xog˙ol tieg˙i li jikkonsisti f’Ωewg volumi, li hu miktub kwaΩi kollu b’Ωewg lingwi, u li deher f’Diçembru tal-2011, jien skartajt mill-ewwel l-idea li nag˙mel traduzzjoni bil-FrançiΩ tal-Anness numru 3 billi ˙allejtha fil-verΩjoni vernakulari tag˙ha, jigifieri fil-Malti. Wara li ˙are© dan ix-xog˙ol lejn in-nofs ta’ Diçembru tal-2011, jien irrealizzajt li g˙amilt ingustizzja lingwistika lejn dawk il-qarrejja kollha Frankofoniçi attwali jew potenzjali billi impedejthom li jag˙mlu gwadann mir-rimarki u n-notazzjonijiet li gew miΩjuda minni mal-verΩjoni Maltija tax-xog˙ol ta’ D. Maingueneau (g˙alkemm x’u˙ud minnhom huma evidenti g˙alihom) kif ukoll lejn dawk l-istudenti konçittadini tieg˙i li jixtiequ jkollhom g˙ad-dispoΩizzjoni tag˙hom il-verΩjoni FrançiΩa sabiex itejbu il-konoxxenzi tag˙hom lingwistiçi u fix-xjenza tat-traduzzjoni. “Dan in-nuqqas” kien gej minn problematika fl-Edizzjoni: ilbiΩa’ li Hachette Livre kienet ser tkun timpedini milli nipproduçi g˙as-suq tal-kotba xog˙ol mag˙mul baΩikament b’Ωewg lingwi! Dan ma kienx il-kaΩ g˙aliex il-biΩa’ tieg˙i ma kinitx iggustifikata!

Mehr anzeigen >>


LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: LIVRET COMPLÉMENTAIRE (Einzelpreis)

24,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. «Ce manquement» avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées!

 

MALTESISCH: Waqt il-˙olqien ta’ dan ix-xog˙ol tieg˙i li jikkonsisti f’Ωewg volumi, li hu miktub kwaΩi kollu b’Ωewg lingwi, u li deher f’Diçembru tal-2011, jien skartajt mill-ewwel l-idea li nag˙mel traduzzjoni bil-FrançiΩ tal-Anness numru 3 billi ˙allejtha fil-verΩjoni vernakulari tag˙ha, jigifieri fil-Malti. Wara li ˙are© dan ix-xog˙ol lejn in-nofs ta’ Diçembru tal-2011, jien irrealizzajt li g˙amilt ingustizzja lingwistika lejn dawk il-qarrejja kollha Frankofoniçi attwali jew potenzjali billi impedejthom li jag˙mlu gwadann mir-rimarki u n-notazzjonijiet li gew miΩjuda minni mal-verΩjoni Maltija tax-xog˙ol ta’ D. Maingueneau (g˙alkemm x’u˙ud minnhom huma evidenti g˙alihom) kif ukoll lejn dawk l-istudenti konçittadini tieg˙i li jixtiequ jkollhom g˙ad-dispoΩizzjoni tag˙hom il-verΩjoni FrançiΩa sabiex itejbu il-konoxxenzi tag˙hom lingwistiçi u fix-xjenza tat-traduzzjoni. “Dan in-nuqqas” kien gej minn problematika fl-Edizzjoni: ilbiΩa’ li Hachette Livre kienet ser tkun timpedini milli nipproduçi g˙as-suq tal-kotba xog˙ol mag˙mul baΩikament b’Ωewg lingwi! Dan ma kienx il-kaΩ g˙aliex il-biΩa’ tieg˙i ma kinitx iggustifikata!


Mehr anzeigen >>


17,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: LIVRET COMPLÉMENTAIRE (Abonnement und Studenten)

FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. «Ce manquement» avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées!

 

MALTESISCH: Waqt il-˙olqien ta’ dan ix-xog˙ol tieg˙i li jikkonsisti f’Ωewg volumi, li hu miktub kwaΩi kollu b’Ωewg lingwi, u li deher f’Diçembru tal-2011, jien skartajt mill-ewwel l-idea li nag˙mel traduzzjoni bil-FrançiΩ tal-Anness numru 3 billi ˙allejtha fil-verΩjoni vernakulari tag˙ha, jigifieri fil-Malti. Wara li ˙are© dan ix-xog˙ol lejn in-nofs ta’ Diçembru tal-2011, jien irrealizzajt li g˙amilt ingustizzja lingwistika lejn dawk il-qarrejja kollha Frankofoniçi attwali jew potenzjali billi impedejthom li jag˙mlu gwadann mir-rimarki u n-notazzjonijiet li gew miΩjuda minni mal-verΩjoni Maltija tax-xog˙ol ta’ D. Maingueneau (g˙alkemm x’u˙ud minnhom huma evidenti g˙alihom) kif ukoll lejn dawk l-istudenti konçittadini tieg˙i li jixtiequ jkollhom g˙ad-dispoΩizzjoni tag˙hom il-verΩjoni FrançiΩa sabiex itejbu il-konoxxenzi tag˙hom lingwistiçi u fix-xjenza tat-traduzzjoni. “Dan in-nuqqas” kien gej minn problematika fl-Edizzjoni: ilbiΩa’ li Hachette Livre kienet ser tkun timpedini milli nipproduçi g˙as-suq tal-kotba xog˙ol mag˙mul baΩikament b’Ωewg lingwi! Dan ma kienx il-kaΩ g˙aliex il-biΩa’ tieg˙i ma kinitx iggustifikata!

 



Mehr anzeigen >>


LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: LIVRET COMPLÉMENTAIRE (Abonnement und Studenten)

17,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. «Ce manquement» avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées!

 

MALTESISCH: Waqt il-˙olqien ta’ dan ix-xog˙ol tieg˙i li jikkonsisti f’Ωewg volumi, li hu miktub kwaΩi kollu b’Ωewg lingwi, u li deher f’Diçembru tal-2011, jien skartajt mill-ewwel l-idea li nag˙mel traduzzjoni bil-FrançiΩ tal-Anness numru 3 billi ˙allejtha fil-verΩjoni vernakulari tag˙ha, jigifieri fil-Malti. Wara li ˙are© dan ix-xog˙ol lejn in-nofs ta’ Diçembru tal-2011, jien irrealizzajt li g˙amilt ingustizzja lingwistika lejn dawk il-qarrejja kollha Frankofoniçi attwali jew potenzjali billi impedejthom li jag˙mlu gwadann mir-rimarki u n-notazzjonijiet li gew miΩjuda minni mal-verΩjoni Maltija tax-xog˙ol ta’ D. Maingueneau (g˙alkemm x’u˙ud minnhom huma evidenti g˙alihom) kif ukoll lejn dawk l-istudenti konçittadini tieg˙i li jixtiequ jkollhom g˙ad-dispoΩizzjoni tag˙hom il-verΩjoni FrançiΩa sabiex itejbu il-konoxxenzi tag˙hom lingwistiçi u fix-xjenza tat-traduzzjoni. “Dan in-nuqqas” kien gej minn problematika fl-Edizzjoni: ilbiΩa’ li Hachette Livre kienet ser tkun timpedini milli nipproduçi g˙as-suq tal-kotba xog˙ol mag˙mul baΩikament b’Ωewg lingwi! Dan ma kienx il-kaΩ g˙aliex il-biΩa’ tieg˙i ma kinitx iggustifikata!

 




Mehr anzeigen >>


14,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: LIVRET COMPLÉMENTAIRE (Mitglieder/Members)

FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. «Ce manquement» avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées!

 

MALTESISCH: Waqt il-˙olqien ta’ dan ix-xog˙ol tieg˙i li jikkonsisti f’Ωewg volumi, li hu miktub kwaΩi kollu b’Ωewg lingwi, u li deher f’Diçembru tal-2011, jien skartajt mill-ewwel l-idea li nag˙mel traduzzjoni bil-FrançiΩ tal-Anness numru 3 billi ˙allejtha fil-verΩjoni vernakulari tag˙ha, jigifieri fil-Malti. Wara li ˙are© dan ix-xog˙ol lejn in-nofs ta’ Diçembru tal-2011, jien irrealizzajt li g˙amilt ingustizzja lingwistika lejn dawk il-qarrejja kollha Frankofoniçi attwali jew potenzjali billi impedejthom li jag˙mlu gwadann mir-rimarki u n-notazzjonijiet li gew miΩjuda minni mal-verΩjoni Maltija tax-xog˙ol ta’ D. Maingueneau (g˙alkemm x’u˙ud minnhom huma evidenti g˙alihom) kif ukoll lejn dawk l-istudenti konçittadini tieg˙i li jixtiequ jkollhom g˙ad-dispoΩizzjoni tag˙hom il-verΩjoni FrançiΩa sabiex itejbu il-konoxxenzi tag˙hom lingwistiçi u fix-xjenza tat-traduzzjoni. “Dan in-nuqqas” kien gej minn problematika fl-Edizzjoni: ilbiΩa’ li Hachette Livre kienet ser tkun timpedini milli nipproduçi g˙as-suq tal-kotba xog˙ol mag˙mul baΩikament b’Ωewg lingwi! Dan ma kienx il-kaΩ g˙aliex il-biΩa’ tieg˙i ma kinitx iggustifikata!

Mehr anzeigen >>


LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE: LIVRET COMPLÉMENTAIRE (Mitglieder/Members)

14,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. «Ce manquement» avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées!

 

MALTESISCH: Waqt il-˙olqien ta’ dan ix-xog˙ol tieg˙i li jikkonsisti f’Ωewg volumi, li hu miktub kwaΩi kollu b’Ωewg lingwi, u li deher f’Diçembru tal-2011, jien skartajt mill-ewwel l-idea li nag˙mel traduzzjoni bil-FrançiΩ tal-Anness numru 3 billi ˙allejtha fil-verΩjoni vernakulari tag˙ha, jigifieri fil-Malti. Wara li ˙are© dan ix-xog˙ol lejn in-nofs ta’ Diçembru tal-2011, jien irrealizzajt li g˙amilt ingustizzja lingwistika lejn dawk il-qarrejja kollha Frankofoniçi attwali jew potenzjali billi impedejthom li jag˙mlu gwadann mir-rimarki u n-notazzjonijiet li gew miΩjuda minni mal-verΩjoni Maltija tax-xog˙ol ta’ D. Maingueneau (g˙alkemm x’u˙ud minnhom huma evidenti g˙alihom) kif ukoll lejn dawk l-istudenti konçittadini tieg˙i li jixtiequ jkollhom g˙ad-dispoΩizzjoni tag˙hom il-verΩjoni FrançiΩa sabiex itejbu il-konoxxenzi tag˙hom lingwistiçi u fix-xjenza tat-traduzzjoni. “Dan in-nuqqas” kien gej minn problematika fl-Edizzjoni: ilbiΩa’ li Hachette Livre kienet ser tkun timpedini milli nipproduçi g˙as-suq tal-kotba xog˙ol mag˙mul baΩikament b’Ωewg lingwi! Dan ma kienx il-kaΩ g˙aliex il-biΩa’ tieg˙i ma kinitx iggustifikata!


Mehr anzeigen >>


Druckversion Druckversion | Sitemap Diese Seite weiterempfehlen Diese Seite weiterempfehlen
© Universitätsverlag Brockmeyer

Unsere Shops

Universitätsverlag Brockmeyer Bochum, Ordern, Liefern Zum Onlineshop

Universitätsverlag Brockmeyer
Im Haarmannsbusch 112
44797 Bochum

Telefon: 0234/9791600

Fax :       0234/9791601

 

Kooperationsverlage im Revier Blog klick hier

Neuerscheinungen

Wir begrüßen Sie auf unserem aktuellen Internetauftritt und wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Stöbern

Ihr Dr. Norbert Brockmeyer