Universitätsverlag Brockmeyer, Ruhrgebiet, Header
Universitätsverlag Brockmeyer, Ruhrgebiet, Header
Universitätsverlag Brockmeyer
Universitätsverlag Brockmeyer
Warenkorb

Ilsienna und Beihefte

Working Papers of the International Association of Maltese Linguistics (GHILM) ISSN 1866-6256. Editor-in-chief: Thomas Stolz; Executive Editor: Cornelia Stroh; Review Editor: Joseph Brincat Editorial Board: Bernard Comrie, Ray Fabri, Beth Hume, Manwel Mifsud, Martine Vanhove; Advisory Board: Albert Borg, Antoinette Camilleri Grima, Sandro Caruana, Martin Haspelmath, Utz Maas, Mauro Tosco, Adam Ussishkin, Sumikazu Yoda. This periodical publishes scholarly articles and reviews which are directly connected to topics of Maltese Linguistics (including languages other than Maltese which belong to the linguistic landscape of Malta).

IL-LINGWA TAGHNA - Our language -

Companion series of ILSIENNA ISSN 1866-6264. The companion series publishes monographs and collections of articles including "festschrifts" and memorial volumes as well as outstanding MA and PhD theses dedicated to all kinds of topics which are highly relevant to our understanding of the Maltese language and the linguistic landscape of Malta and its sister islands. The languages of publication are English , French, German, Italian and Maltese. All publications are accompanied by an abstract in English and a Maltese translation thereof. The companion series appears in variable intervals and different sizes.

 

Here you can find a Leaflet of Ilsienna an companion series

Jetzt bestellen, klick hier

ILSIENNA - Our Language- Vol. 1, 2009.

Working Papers of the International Association of Maltese Linguistics (GHILM) Vol 1 (2009) ISBN 978-3-8196-0733-2, Pb. 152 pp. 15,5 x 22,5 cm EINZELPREIS/UNIT PRICE   € 39,90

ABONNEMENTSPREIS/SUBSCRIPTION PRICE   € 34,90

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM   € 25,00

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics.

 

 

Zur Libreka  Buchsuche mit "Blick ins Buch"

Libreka Ilsienna

 

Ins Buch hineinlesen über Google Buchsuche

 

Sie können hier direkt über den Warenkorb per Rechnung oder PaPalzahlung bei portofreier Lieferung  bestellen

Das Buch können Sie hier als PdF bestellen und herunterladen  EUR 12,00

39,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

ILSIENNA I (Einzelpreis)

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics, founded in Bremen on 19 October, 2007, on the occasion of the 1st International Conference of Maltese Linguistics at the University of Bremen (18–20 October, 2007). During the inauguration ceremony of GHILM, it was decided that the new association should have its own journal in order to provide students of Maltese an opportunity to publish their scholarly papers on Maltese and the linguistic landscape of Malta in a periodical that not only dedicates itself to the cause of Maltese linguistics but also addresses an international audience of diverse theoretical and methodological convictions without presupposing that the reader of ILSIENNA is well-versed in traditional Oriental Philology. The new journal is meant to mark the emancipation of Maltese Linguistics from Oriental Studies, in the framework of which Maltese topics used to occupy a marginal position, if at all. We are convinced, however, that Maltese is linguistically too rich a language to be confined to the also-ran within a huge philological discipline whose canonical subjects hardly leave space for a language like Maltese. The talks given on the occasion of the 1st International Conference of Maltese Linguistics demonstrate amply how fascinating the detailed study of Maltese can also be for the general linguist, phonetician or phonologist, syntactician, typologist, language historian or language-contact researcher and many others. At the same time, we have learned how much still needs to be done before Maltese can be declared a satisfactorily described language. There are so many phenomena in spoken and written Maltese which urgently require our attention. Thus, right from the start, it has been clear that the publication of the proceedings of the 1st International Conference of Maltese Linguistics (COMRIE et al. 2009) is only the first step towards uncovering the potential of Maltese as the object of our scholarly interest. Accordingly, the 2nd International Conference of Maltese Linguistics, scheduled for 19–21 September, 2009 (again at the University of Bremen), focuses on issues of change and variation in Maltese. Moreover, the four articles included in this first issue of ILSIENNA cover a wide range of topics, none of which is in the centre of interest of the above two conferences. This shows that there is no shortage of interesting subject matter in the realm of Maltese Linguistics. Each future issue of ILSIENNA will start with an articles section with a minimum of three and a maximum of six

scholarly articles addressing issues from all areas of our discipline from phonetics/phonology via sociolinguistics and psycholinguistics to etymology and the history of Maltese Linguistics. In this issue, RAY FABRI provides the opener with his treatment of stem allomorphy in the Maltese verb. This morphological study is followed by JOE FELICE PACE’s study of the history of the Maltese digraph and its phonological correlate, i.e. the author looks at the phenomenon from two perspectives, orthographical and phonological. MICHAEL SPAGNOL gives an account of the two types of aspectual distinctions in the verbal system of Maltese as he distinguishes lexical aspect from grammatical aspect. In this study which has grown out of the author’s outstanding M.A. thesis, issues of semantics and grammatical categories are addressed. The final paper is a joint study by THOMAS STOLZ, NATALIYA LEVKOVYCH and BARBARA DEWEIN comparing reduplicative stemformations like paqpaq ‘to hoot’ with similar patterns found in a genetically, typologically and geographically unrelated language, Chamorro (an Austronesian language), in order to draw general (and tentatively crosslinguistic) conclusions as to the phonological and semantic regularities of this kind of stem-formation. It is planned that the articles section will be regularly followed by Kelmtejn bil-Malti, a column of variable size, dedicated to current and hotly debated issues of Maltese written in Maltese. Since ILSIENNA aims at reaching as broad an audience as possible, it was decided that the primary language of publication should be English. However, as the official journal of GHILM, ILSIENNA must reserve some space for Maltese on a regular basis. The articles may be accompanied by a short abstract in Maltese (in addition to the compulsory abstract in English). However, this was felt to be too little prominence for the language we study and thus Kelmtejn bil-Malti is a far more adequate category for Maltese to come to the fore. In this issue of ILSIENNA, MANWEL MIFSUD, the president of Il-Kunsill tal-Ilsian Malti, expresses his opinion on the situation of Maltese in the past and its prospects in the future. The final section in this issue of ILSIENNA is the reviews section (edited by JOSEPH H. BRINCAT). There are six reviews – a number which proves that Maltese issues come up more often than one might expect. We hope that the first issue of ILSIENNA convinces the interested public of the necessity to investigate what Maltese has on offer for the linguistic community world-wide. Furthermore, we also hope that the quality of the articles, Kelmtejn bil-Malti and the reviews induces many more linguists to contribute to the journal with their own original work or with reviews of publications with a bearing on Maltese matters. Of course, we also expect to welcome many more members of GHILM who want to become part of the international network of students of Maltese.

Mehr anzeigen >>


ILSIENNA I (Einzelpreis)

39,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics, founded in Bremen on 19 October, 2007, on the occasion of the 1st International Conference of Maltese Linguistics at the University of Bremen (18–20 October, 2007). During the inauguration ceremony of GHILM, it was decided that the new association should have its own journal in order to provide students of Maltese an opportunity to publish their scholarly papers on Maltese and the linguistic landscape of Malta in a periodical that not only dedicates itself to the cause of Maltese linguistics but also addresses an international audience of diverse theoretical and methodological convictions without presupposing that the reader of ILSIENNA is well-versed in traditional Oriental Philology. The new journal is meant to mark the emancipation of Maltese Linguistics from Oriental Studies, in the framework of which Maltese topics used to occupy a marginal position, if at all. We are convinced, however, that Maltese is linguistically too rich a language to be confined to the also-ran within a huge philological discipline whose canonical subjects hardly leave space for a language like Maltese. The talks given on the occasion of the 1st International Conference of Maltese Linguistics demonstrate amply how fascinating the detailed study of Maltese can also be for the general linguist, phonetician or phonologist, syntactician, typologist, language historian or language-contact researcher and many others. At the same time, we have learned how much still needs to be done before Maltese can be declared a satisfactorily described language. There are so many phenomena in spoken and written Maltese which urgently require our attention. Thus, right from the start, it has been clear that the publication of the proceedings of the 1st International Conference of Maltese Linguistics (COMRIE et al. 2009) is only the first step towards uncovering the potential of Maltese as the object of our scholarly interest. Accordingly, the 2nd International Conference of Maltese Linguistics, scheduled for 19–21 September, 2009 (again at the University of Bremen), focuses on issues of change and variation in Maltese. Moreover, the four articles included in this first issue of ILSIENNA cover a wide range of topics, none of which is in the centre of interest of the above two conferences. This shows that there is no shortage of interesting subject matter in the realm of Maltese Linguistics. Each future issue of ILSIENNA will start with an articles section with a minimum of three and a maximum of six

scholarly articles addressing issues from all areas of our discipline from phonetics/phonology via sociolinguistics and psycholinguistics to etymology and the history of Maltese Linguistics. In this issue, RAY FABRI provides the opener with his treatment of stem allomorphy in the Maltese verb. This morphological study is followed by JOE FELICE PACE’s study of the history of the Maltese digraph and its phonological correlate, i.e. the author looks at the phenomenon from two perspectives, orthographical and phonological. MICHAEL SPAGNOL gives an account of the two types of aspectual distinctions in the verbal system of Maltese as he distinguishes lexical aspect from grammatical aspect. In this study which has grown out of the author’s outstanding M.A. thesis, issues of semantics and grammatical categories are addressed. The final paper is a joint study by THOMAS STOLZ, NATALIYA LEVKOVYCH and BARBARA DEWEIN comparing reduplicative stemformations like paqpaq ‘to hoot’ with similar patterns found in a genetically, typologically and geographically unrelated language, Chamorro (an Austronesian language), in order to draw general (and tentatively crosslinguistic) conclusions as to the phonological and semantic regularities of this kind of stem-formation. It is planned that the articles section will be regularly followed by Kelmtejn bil-Malti, a column of variable size, dedicated to current and hotly debated issues of Maltese written in Maltese. Since ILSIENNA aims at reaching as broad an audience as possible, it was decided that the primary language of publication should be English. However, as the official journal of GHILM, ILSIENNA must reserve some space for Maltese on a regular basis. The articles may be accompanied by a short abstract in Maltese (in addition to the compulsory abstract in English). However, this was felt to be too little prominence for the language we study and thus Kelmtejn bil-Malti is a far more adequate category for Maltese to come to the fore. In this issue of ILSIENNA, MANWEL MIFSUD, the president of Il-Kunsill tal-Ilsian Malti, expresses his opinion on the situation of Maltese in the past and its prospects in the future. The final section in this issue of ILSIENNA is the reviews section (edited by JOSEPH H. BRINCAT). There are six reviews – a number which proves that Maltese issues come up more often than one might expect. We hope that the first issue of ILSIENNA convinces the interested public of the necessity to investigate what Maltese has on offer for the linguistic community world-wide. Furthermore, we also hope that the quality of the articles, Kelmtejn bil-Malti and the reviews induces many more linguists to contribute to the journal with their own original work or with reviews of publications with a bearing on Maltese matters. Of course, we also expect to welcome many more members of GHILM who want to become part of the international network of students of Maltese.


Mehr anzeigen >>


34,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

ILSIENNA I (Abonnement)

 Ausführliche Beschreibung siehe oben bei Einzelpreis

 

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics.

Content: Editorial; ARTICLES: RAY FABRI: Stem allomorphy in the Maltese verb; JOE FELICE PACE: The tortuous itinerary of the Maltese vowel ie; MICHAEL SPAGNOL: Lexical and grammatical aspect in Maltese; THOMAS STOLZ, NATALIYA LEVKOVYCH & BARBARA DEWEIN: Reduplicative stem formation: a comparative look at Maltese and Chamorro; Kelmtejn bil-Malti: MANWEL MIFSUD: Sigra fl-Ewropa; Reviews: VERSTEEGH, KEES (ed.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics, volumes I–V, Leiden/Boston: Brill, 2006–2009 JOSEPH M. BRINCAT; ALEXANDER BORG, Between typology and diachrony: some formal parallels in Hebrew and Maltese, in: Symposia Melitensia 4, Malta, 2007, 1–50 JOSEPH M. BRINCAT; Symposia Melitensia 4, 2007, 150 pp. JOSEPH M. BRINCAT; AGIUS, DIONISIUS A., Who spoke Siculo-Arabic?, in: MORIGGI, MARCO (ed.), XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). Atti, Soveria Mannelli: Rubbettino, 2007, 25–33 JOSEPH M. BRINCAT; MOSER, MANFRED in collaboration with SHARON MEYER and JOE FELICE PACE, Malti – Germaniz, Dizzjunarju kbir. Deutsch – Maltesisch, Großes Wörterbuch, Wiesbaden: Reichert, 2005 RAY FABRI; JOE ZAMMIT CIANTAR, Il-Priedki bil-Malti ta’ Ignazio Saverio Mifsud. Edizzjoni kkummentata bi Studju Kritiku, Santa Lucija (Malta): L-Awtur, 2008 THOMAS STOlZ

 

Mehr anzeigen >>


ILSIENNA I (Abonnement)

34,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

 Ausführliche Beschreibung siehe oben bei Einzelpreis

 

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics.

Content: Editorial; ARTICLES: RAY FABRI: Stem allomorphy in the Maltese verb; JOE FELICE PACE: The tortuous itinerary of the Maltese vowel ie; MICHAEL SPAGNOL: Lexical and grammatical aspect in Maltese; THOMAS STOLZ, NATALIYA LEVKOVYCH & BARBARA DEWEIN: Reduplicative stem formation: a comparative look at Maltese and Chamorro; Kelmtejn bil-Malti: MANWEL MIFSUD: Sigra fl-Ewropa; Reviews: VERSTEEGH, KEES (ed.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics, volumes I–V, Leiden/Boston: Brill, 2006–2009 JOSEPH M. BRINCAT; ALEXANDER BORG, Between typology and diachrony: some formal parallels in Hebrew and Maltese, in: Symposia Melitensia 4, Malta, 2007, 1–50 JOSEPH M. BRINCAT; Symposia Melitensia 4, 2007, 150 pp. JOSEPH M. BRINCAT; AGIUS, DIONISIUS A., Who spoke Siculo-Arabic?, in: MORIGGI, MARCO (ed.), XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). Atti, Soveria Mannelli: Rubbettino, 2007, 25–33 JOSEPH M. BRINCAT; MOSER, MANFRED in collaboration with SHARON MEYER and JOE FELICE PACE, Malti – Germaniz, Dizzjunarju kbir. Deutsch – Maltesisch, Großes Wörterbuch, Wiesbaden: Reichert, 2005 RAY FABRI; JOE ZAMMIT CIANTAR, Il-Priedki bil-Malti ta’ Ignazio Saverio Mifsud. Edizzjoni kkummentata bi Studju Kritiku, Santa Lucija (Malta): L-Awtur, 2008 THOMAS STOlZ

 


Mehr anzeigen >>


25,00
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

ILSIENNA I (Mitglieder/Members)

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics.

 

Content: Editorial; ARTICLES: RAY FABRI: Stem allomorphy in the Maltese verb; JOE FELICE PACE: The tortuous itinerary of the Maltese vowel ie; MICHAEL SPAGNOL: Lexical and grammatical aspect in Maltese; THOMAS STOLZ, NATALIYA LEVKOVYCH & BARBARA DEWEIN: Reduplicative stem formation: a comparative look at Maltese and Chamorro; Kelmtejn bil-Malti: MANWEL MIFSUD: Sigra fl-Ewropa; Reviews: VERSTEEGH, KEES (ed.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics, volumes I–V, Leiden/Boston: Brill, 2006–2009 JOSEPH M. BRINCAT; ALEXANDER BORG, Between typology and diachrony: some formal parallels in Hebrew and Maltese, in: Symposia Melitensia 4, Malta, 2007, 1–50 JOSEPH M. BRINCAT; Symposia Melitensia 4, 2007, 150 pp. JOSEPH M. BRINCAT; AGIUS, DIONISIUS A., Who spoke Siculo-Arabic?, in: MORIGGI, MARCO (ed.), XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). Atti, Soveria Mannelli: Rubbettino, 2007, 25–33 JOSEPH M. BRINCAT; MOSER, MANFRED in collaboration with SHARON MEYER and JOE FELICE PACE, Malti – Germaniz, Dizzjunarju kbir. Deutsch – Maltesisch, Großes Wörterbuch, Wiesbaden: Reichert, 2005 RAY FABRI; JOE ZAMMIT CIANTAR, Il-Priedki bil-Malti ta’ Ignazio Saverio Mifsud. Edizzjoni kkummentata bi Studju Kritiku, Santa Lucij

Mehr anzeigen >>


ILSIENNA I (Mitglieder/Members)

25,00inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

With this first issue of ILSIENNA – Our Language, Maltese linguistics has acquired a brand-new forum. ILSIENNA, modestly termed Working Papers on the title page, is the official journal of l-GHaqda Internazzjonali tal-Lingwistika Maltija (GHILM) theInternational Association of Maltese Linguistics.

 

Content: Editorial; ARTICLES: RAY FABRI: Stem allomorphy in the Maltese verb; JOE FELICE PACE: The tortuous itinerary of the Maltese vowel ie; MICHAEL SPAGNOL: Lexical and grammatical aspect in Maltese; THOMAS STOLZ, NATALIYA LEVKOVYCH & BARBARA DEWEIN: Reduplicative stem formation: a comparative look at Maltese and Chamorro; Kelmtejn bil-Malti: MANWEL MIFSUD: Sigra fl-Ewropa; Reviews: VERSTEEGH, KEES (ed.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics, volumes I–V, Leiden/Boston: Brill, 2006–2009 JOSEPH M. BRINCAT; ALEXANDER BORG, Between typology and diachrony: some formal parallels in Hebrew and Maltese, in: Symposia Melitensia 4, Malta, 2007, 1–50 JOSEPH M. BRINCAT; Symposia Melitensia 4, 2007, 150 pp. JOSEPH M. BRINCAT; AGIUS, DIONISIUS A., Who spoke Siculo-Arabic?, in: MORIGGI, MARCO (ed.), XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). Atti, Soveria Mannelli: Rubbettino, 2007, 25–33 JOSEPH M. BRINCAT; MOSER, MANFRED in collaboration with SHARON MEYER and JOE FELICE PACE, Malti – Germaniz, Dizzjunarju kbir. Deutsch – Maltesisch, Großes Wörterbuch, Wiesbaden: Reichert, 2005 RAY FABRI; JOE ZAMMIT CIANTAR, Il-Priedki bil-Malti ta’ Ignazio Saverio Mifsud. Edizzjoni kkummentata bi Studju Kritiku, Santa Lucij


Mehr anzeigen >>


Jetzt bestellen, klick hier

LSIENNA - Our Language- Vol. 2, 2012

Working Papers of the International Association of Maltese Linguistics (GHILM) Vol 2 (2012) ISBN 978-3-8196-0857-5, Pb. 116 pp. 15,5 x 22,5 cm. EINZELPREIS/UNIT PRICE(We deliver postfree) € 39,90

 

Here you can find a preview



Das Buch können Sie hier als PdF bestellen und herunterladen  EUR 12,00

39,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

ILSIENNA - 2 (Einzelpreis)

CONTENT: ARTICLES: MARIS CAMILLERI: The Maltese relative clause: a source of Standard-dialect variation; DONNA BORG: Lexical epistemic verbs in Maltese: an analysis of some semantic and grammatical properties; LUKE GALEA: The representation of strong tri-consonantal Semitic verbs in the Maltese Mental Lexicon; BENJAMIN SAADE: Pro-drop systems in Maltese and Italian: a quantitative approach; JOE FELICE PACE: Towards a classification of the adverb in Maltese; JOE FELICE PACE: Fifty-‘odd’ words from ERIN SERRACINO-INGLOTT’S Il-Barrani; JOE FELICE PACE: An unpublished Maltese-English dictionary. REVIEWS: BUSUTTIL, JOSEPH; FIORINI, STANLEY & VELLA, HORATIO C.R., Tristia ex Melitogaudo. Lament in Greek Verse of a XIIth-century Exile on Gozo, Malta: The Farsons Foundation, 2010 JOSEPH M. BRINCAT; BEZZINA CARMEL, Saydon, Biblista u Studjuż tal-Malti, Malta: Pubblikazzjoni Preca, 2006 JOSEPH M. BRINCAT; BRIFFA, CHARLES, Dictionary for Specific Purposes. English–Maltese, Maltese–English. Malta: Midsea Books, 2007; FARRUGIA, CARLO, Dictionary for Financial Services, Malta: Midsea Books, 2006; CUTAYAR , JOSEPH, Franco-Maltese Dictionary, Agius and Agius, Malta, 2008 JOSEPH M. BRINCAT





Mehr anzeigen >>


ILSIENNA - 2 (Einzelpreis)

39,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
CONTENT: ARTICLES: MARIS CAMILLERI: The Maltese relative clause: a source of Standard-dialect variation; DONNA BORG: Lexical epistemic verbs in Maltese: an analysis of some semantic and grammatical properties; LUKE GALEA: The representation of strong tri-consonantal Semitic verbs in the Maltese Mental Lexicon; BENJAMIN SAADE: Pro-drop systems in Maltese and Italian: a quantitative approach; JOE FELICE PACE: Towards a classification of the adverb in Maltese; JOE FELICE PACE: Fifty-‘odd’ words from ERIN SERRACINO-INGLOTT’S Il-Barrani; JOE FELICE PACE: An unpublished Maltese-English dictionary. REVIEWS: BUSUTTIL, JOSEPH; FIORINI, STANLEY & VELLA, HORATIO C.R., Tristia ex Melitogaudo. Lament in Greek Verse of a XIIth-century Exile on Gozo, Malta: The Farsons Foundation, 2010 JOSEPH M. BRINCAT; BEZZINA CARMEL, Saydon, Biblista u Studjuż tal-Malti, Malta: Pubblikazzjoni Preca, 2006 JOSEPH M. BRINCAT; BRIFFA, CHARLES, Dictionary for Specific Purposes. English–Maltese, Maltese–English. Malta: Midsea Books, 2007; FARRUGIA, CARLO, Dictionary for Financial Services, Malta: Midsea Books, 2006; CUTAYAR , JOSEPH, Franco-Maltese Dictionary, Agius and Agius, Malta, 2008 JOSEPH M. BRINCAT






Mehr anzeigen >>


34,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

ILSIENNA 2 (Abonnement)

 Preis für ABONNENTEN/ Only for SUBSCRIBERS
CONTENT: ARTICLES: MARIS CAMILLERI: The Maltese relative clause: a source of Standard-dialect variation; DONNA BORG: Lexical epistemic verbs in Maltese: an analysis of some semantic and grammatical properties; LUKE GALEA: The representation of strong tri-consonantal Semitic verbs in the Maltese Mental Lexicon; BENJAMIN SAADE: Pro-drop systems in Maltese and Italian: a quantitative approach; JOE FELICE PACE: Towards a classification of the adverb in Maltese; JOE FELICE PACE: Fifty-‘odd’ words from ERIN SERRACINO-INGLOTT’S Il-Barrani; JOE FELICE PACE: An unpublished Maltese-English dictionary. REVIEWS: BUSUTTIL, JOSEPH; FIORINI, STANLEY & VELLA, HORATIO C.R., Tristia ex Melitogaudo. Lament in Greek Verse of a XIIth-century Exile on Gozo, Malta: The Farsons Foundation, 2010 JOSEPH M. BRINCAT; BEZZINA CARMEL, Saydon, Biblista u Studjuż tal-Malti, Malta: Pubblikazzjoni Preca, 2006 JOSEPH M. BRINCAT; BRIFFA, CHARLES, Dictionary for Specific Purposes. English–Maltese, Maltese–English. Malta: Midsea Books, 2007; FARRUGIA, CARLO, Dictionary for Financial Services, Malta: Midsea Books, 2006; CUTAYAR , JOSEPH, Franco-Maltese Dictionary, Agius and Agius, Malta, 2008 JOSEPH M. BRINCAT





Mehr anzeigen >>


ILSIENNA 2 (Abonnement)

34,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
 Preis für ABONNENTEN/ Only for SUBSCRIBERS
CONTENT: ARTICLES: MARIS CAMILLERI: The Maltese relative clause: a source of Standard-dialect variation; DONNA BORG: Lexical epistemic verbs in Maltese: an analysis of some semantic and grammatical properties; LUKE GALEA: The representation of strong tri-consonantal Semitic verbs in the Maltese Mental Lexicon; BENJAMIN SAADE: Pro-drop systems in Maltese and Italian: a quantitative approach; JOE FELICE PACE: Towards a classification of the adverb in Maltese; JOE FELICE PACE: Fifty-‘odd’ words from ERIN SERRACINO-INGLOTT’S Il-Barrani; JOE FELICE PACE: An unpublished Maltese-English dictionary. REVIEWS: BUSUTTIL, JOSEPH; FIORINI, STANLEY & VELLA, HORATIO C.R., Tristia ex Melitogaudo. Lament in Greek Verse of a XIIth-century Exile on Gozo, Malta: The Farsons Foundation, 2010 JOSEPH M. BRINCAT; BEZZINA CARMEL, Saydon, Biblista u Studjuż tal-Malti, Malta: Pubblikazzjoni Preca, 2006 JOSEPH M. BRINCAT; BRIFFA, CHARLES, Dictionary for Specific Purposes. English–Maltese, Maltese–English. Malta: Midsea Books, 2007; FARRUGIA, CARLO, Dictionary for Financial Services, Malta: Midsea Books, 2006; CUTAYAR , JOSEPH, Franco-Maltese Dictionary, Agius and Agius, Malta, 2008 JOSEPH M. BRINCAT






Mehr anzeigen >>


25,00
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

ILSIENNA 2 (Mitglieder/Members)

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM 

 

CONTENT: ARTICLES: MARIS CAMILLERI: The Maltese relative clause: a source of Standard-dialect variation; DONNA BORG: Lexical epistemic verbs in Maltese: an analysis of some semantic and grammatical properties; LUKE GALEA: The representation of strong tri-consonantal Semitic verbs in the Maltese Mental Lexicon; BENJAMIN SAADE: Pro-drop systems in Maltese and Italian: a quantitative approach; JOE FELICE PACE: Towards a classification of the adverb in Maltese; JOE FELICE PACE: Fifty-‘odd’ words from ERIN SERRACINO-INGLOTT’S Il-Barrani; JOE FELICE PACE: An unpublished Maltese-English dictionary. REVIEWS: BUSUTTIL, JOSEPH; FIORINI, STANLEY & VELLA, HORATIO C.R., Tristia ex Melitogaudo. Lament in Greek Verse of a XIIth-century Exile on Gozo, Malta: The Farsons Foundation, 2010 JOSEPH M. BRINCAT; BEZZINA CARMEL, Saydon, Biblista u Studjuż tal-Malti, Malta: Pubblikazzjoni Preca, 2006 JOSEPH M. BRINCAT; BRIFFA, CHARLES, Dictionary for Specific Purposes. English–Maltese, Maltese–English. Malta: Midsea Books, 2007; FARRUGIA, CARLO, Dictionary for Financial Services, Malta: Midsea Books, 2006; CUTAYAR , JOSEPH, Franco-Maltese Dictionary, Agius and Agius, Malta, 2008 JOSEPH M. BRINCAT



Mehr anzeigen >>


ILSIENNA 2 (Mitglieder/Members)

25,00inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM 

 

CONTENT: ARTICLES: MARIS CAMILLERI: The Maltese relative clause: a source of Standard-dialect variation; DONNA BORG: Lexical epistemic verbs in Maltese: an analysis of some semantic and grammatical properties; LUKE GALEA: The representation of strong tri-consonantal Semitic verbs in the Maltese Mental Lexicon; BENJAMIN SAADE: Pro-drop systems in Maltese and Italian: a quantitative approach; JOE FELICE PACE: Towards a classification of the adverb in Maltese; JOE FELICE PACE: Fifty-‘odd’ words from ERIN SERRACINO-INGLOTT’S Il-Barrani; JOE FELICE PACE: An unpublished Maltese-English dictionary. REVIEWS: BUSUTTIL, JOSEPH; FIORINI, STANLEY & VELLA, HORATIO C.R., Tristia ex Melitogaudo. Lament in Greek Verse of a XIIth-century Exile on Gozo, Malta: The Farsons Foundation, 2010 JOSEPH M. BRINCAT; BEZZINA CARMEL, Saydon, Biblista u Studjuż tal-Malti, Malta: Pubblikazzjoni Preca, 2006 JOSEPH M. BRINCAT; BRIFFA, CHARLES, Dictionary for Specific Purposes. English–Maltese, Maltese–English. Malta: Midsea Books, 2007; FARRUGIA, CARLO, Dictionary for Financial Services, Malta: Midsea Books, 2006; CUTAYAR , JOSEPH, Franco-Maltese Dictionary, Agius and Agius, Malta, 2008 JOSEPH M. BRINCAT




Mehr anzeigen >>


Jetzt bestellen, klick hier

Fabri, Ray: Maltese Linguistics: A Snapshot.

In Memory of Joseph A. Cremona (1922–2003) IL-LINGWA-TAGHNA Vol. 1, 2009, ISBN 978-3-8196-0734-9, Pb. 144 pp. 15,5 x 22,5 cm. 

EINZELPREIS/UNIT PRICE   € 39,90

ABONNEMENTSPREIS/SUBSCRIPTION PRICE  € 34,90

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM    € 25,00

 

Ins Buch hineinlesen über die Google Buchsuche

 

Sie können hier direkt über den Warenkorb per Rechnung, zahlbar innerhalb 30 Tagen bei portofreier Lieferung  bestellen

 

 

Das Buch können Sie hier als PdF bestellen und herunterladen  EUR 15,00

39,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

Maltese Linguistics (Einzelpreis)

This volume is dedicated to JOSEPH CREMONA, a dear colleague and friend of ours, who passed away in 2003. JOE, as he was affectionately known by his friends, was the son of Gozitan parents, but, since his father worked in the British Diplomatic Service, he lived all of his life away from Gozo and Malta, namely, in Italy and in the UK. The language situation in which JOE grew up, and which was a result of the fact that his family was Gozitan but lived away from the island, must have had an influence on his choice of career, later in life, as an expert in Romance languages. CONTENTS: RAY FABRI: Introduction: in memory of JOSEPH A. CREMONA; GODFREY WETTINGER: Gozitan women in Tunis ransomed from captivity, ca. 1486; JOSEPH M.BRINCAT: FRANCESCO VELLA and the standardization of Maltese; MARTINE VANHOVE : The nominal quantifier xi in Matese; RAY FABRI: To agree or not to agree: suspension of formal agreement in Maltese; ALEXANDRA VELLA: Maltese intonation and focus structure; MARIE AZZOPARDI-ALEXANDER: Iconicity and the development of Maltese Sign Language; ANTOINETTE CAMILLERI GRIMA: From “That’s correct!” to “Let’s explore!” Developments in the teaching of native language grammar.

 

Mehr anzeigen >>


Maltese Linguistics (Einzelpreis)

39,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

This volume is dedicated to JOSEPH CREMONA, a dear colleague and friend of ours, who passed away in 2003. JOE, as he was affectionately known by his friends, was the son of Gozitan parents, but, since his father worked in the British Diplomatic Service, he lived all of his life away from Gozo and Malta, namely, in Italy and in the UK. The language situation in which JOE grew up, and which was a result of the fact that his family was Gozitan but lived away from the island, must have had an influence on his choice of career, later in life, as an expert in Romance languages. CONTENTS: RAY FABRI: Introduction: in memory of JOSEPH A. CREMONA; GODFREY WETTINGER: Gozitan women in Tunis ransomed from captivity, ca. 1486; JOSEPH M.BRINCAT: FRANCESCO VELLA and the standardization of Maltese; MARTINE VANHOVE : The nominal quantifier xi in Matese; RAY FABRI: To agree or not to agree: suspension of formal agreement in Maltese; ALEXANDRA VELLA: Maltese intonation and focus structure; MARIE AZZOPARDI-ALEXANDER: Iconicity and the development of Maltese Sign Language; ANTOINETTE CAMILLERI GRIMA: From “That’s correct!” to “Let’s explore!” Developments in the teaching of native language grammar.

 


Mehr anzeigen >>


34,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

Maltese Linguistics (Abonnement)

This volume is dedicated to JOSEPH CREMONA, a dear colleague and friend of ours, who passed away in 2003. JOE, as he was affectionately known by his friends, was the son of Gozitan parents, but, since his father worked in the British Diplomatic Service, he lived all of his life away from Gozo and Malta, namely, in Italy and in the UK. The language situation in which JOE grew up, and which was a result of the fact that his family was Gozitan but lived away from the island, must have had an influence on his choice of career, later in life, as an expert in Romance languages. CONTENTS: RAY FABRI: Introduction: in memory of JOSEPH A. CREMONA; GODFREY WETTINGER: Gozitan women in Tunis ransomed from captivity, ca. 1486; JOSEPH M.BRINCAT: FRANCESCO VELLA and the standardization of Maltese; MARTINE VANHOVE : The nominal quantifier xi in Matese; RAY FABRI: To agree or not to agree: suspension of formal agreement in Maltese; ALEXANDRA VELLA: Maltese intonation and focus structure; MARIE AZZOPARDI-ALEXANDER: Iconicity and the development of Maltese Sign Language; ANTOINETTE CAMILLERI GRIMA: From “That’s correct!” to “Let’s explore!” Developments in the teaching of native language grammar.

Mehr anzeigen >>


Maltese Linguistics (Abonnement)

34,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
This volume is dedicated to JOSEPH CREMONA, a dear colleague and friend of ours, who passed away in 2003. JOE, as he was affectionately known by his friends, was the son of Gozitan parents, but, since his father worked in the British Diplomatic Service, he lived all of his life away from Gozo and Malta, namely, in Italy and in the UK. The language situation in which JOE grew up, and which was a result of the fact that his family was Gozitan but lived away from the island, must have had an influence on his choice of career, later in life, as an expert in Romance languages. CONTENTS: RAY FABRI: Introduction: in memory of JOSEPH A. CREMONA; GODFREY WETTINGER: Gozitan women in Tunis ransomed from captivity, ca. 1486; JOSEPH M.BRINCAT: FRANCESCO VELLA and the standardization of Maltese; MARTINE VANHOVE : The nominal quantifier xi in Matese; RAY FABRI: To agree or not to agree: suspension of formal agreement in Maltese; ALEXANDRA VELLA: Maltese intonation and focus structure; MARIE AZZOPARDI-ALEXANDER: Iconicity and the development of Maltese Sign Language; ANTOINETTE CAMILLERI GRIMA: From “That’s correct!” to “Let’s explore!” Developments in the teaching of native language grammar.

Mehr anzeigen >>


25,00
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

Maltese Linguistics (Mitglieder/Members)

This volume is dedicated to JOSEPH CREMONA, a dear colleague and friend of ours, who passed away in 2003. JOE, as he was affectionately known by his friends, was the son of Gozitan parents, but, since his father worked in the British Diplomatic Service, he lived all of his life away from Gozo and Malta, namely, in Italy and in the UK. The language situation in which JOE grew up, and which was a result of the fact that his family was Gozitan but lived away from the island, must have had an influence on his choice of career, later in life, as an expert in Romance languages. CONTENTS: RAY FABRI: Introduction: in memory of JOSEPH A. CREMONA; GODFREY WETTINGER: Gozitan women in Tunis ransomed from captivity, ca. 1486; JOSEPH M.BRINCAT: FRANCESCO VELLA and the standardization of Maltese; MARTINE VANHOVE : The nominal quantifier xi in Matese; RAY FABRI: To agree or not to agree: suspension of formal agreement in Maltese; ALEXANDRA VELLA: Maltese intonation and focus structure; MARIE AZZOPARDI-ALEXANDER: Iconicity and the development of Maltese Sign Language; ANTOINETTE CAMILLERI GRIMA: From “That’s correct!” to “Let’s explore!” Developments in the teaching of native language grammar.

Mehr anzeigen >>


Maltese Linguistics (Mitglieder/Members)

25,00inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
This volume is dedicated to JOSEPH CREMONA, a dear colleague and friend of ours, who passed away in 2003. JOE, as he was affectionately known by his friends, was the son of Gozitan parents, but, since his father worked in the British Diplomatic Service, he lived all of his life away from Gozo and Malta, namely, in Italy and in the UK. The language situation in which JOE grew up, and which was a result of the fact that his family was Gozitan but lived away from the island, must have had an influence on his choice of career, later in life, as an expert in Romance languages. CONTENTS: RAY FABRI: Introduction: in memory of JOSEPH A. CREMONA; GODFREY WETTINGER: Gozitan women in Tunis ransomed from captivity, ca. 1486; JOSEPH M.BRINCAT: FRANCESCO VELLA and the standardization of Maltese; MARTINE VANHOVE : The nominal quantifier xi in Matese; RAY FABRI: To agree or not to agree: suspension of formal agreement in Maltese; ALEXANDRA VELLA: Maltese intonation and focus structure; MARIE AZZOPARDI-ALEXANDER: Iconicity and the development of Maltese Sign Language; ANTOINETTE CAMILLERI GRIMA: From “That’s correct!” to “Let’s explore!” Developments in the teaching of native language grammar.

Mehr anzeigen >>


Jetzt bestellen, klick hier

Seychell, Laurent: La Traduction Spécialisée: L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.)

It-Traduzzjoni Speċjalizzata: L-Eżempju Tat-Tlissina Fil-Lingwistika Franċiża (2. vol.) Bochum 2011, IL-LINGWA-TAGHNA Vol. 2, ISBN 978-3-8196-0829-2, together 802 pp. 22,5 x 15,5 cm.

EINZELPREIS/UNIT PRICE   € 49,90

ABONNEMENTSPREIS/SUBSCRIPTION PRICE  € 39,90

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM    € 29,90



Das Buch kann gern hier bestellt werden.



49,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.) (Einzelpreis)

English: Since Malta joined the EU way back in 2004, the Maltese language was officially recognized as a working passive tool of communication in oral and written documents prepared by the European Institution. In view of this, many Maltese and why not foreign students coming from the Arab world are trying to get trained in Maltese as interpreters and translators at the University of Malta. The book entitled: La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française/It-Traduzzjoni Speċjalizzata: l-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franciza (volumes 1 and 2) gives ample training both theoretic and practical in translation and translation studies. It is written both in French and Maltese, except for Annex 3 which is solely written in Maltese due to the fact that special emphasis is made by the translator to facilitate the notions and concepts in Maltese to Maltese learners in the field of translation and translation studies. Apart from its use in the theory of translation and translation studies, it can be read by those students of Maltese who are interested in getting profound training in Maltese utterance. This book complements the extensive work carried out in the past and presently by Maltese researchers in both Maltese etymology and morphosyntaxic studies since nowadays great importance is given to both utterance and discourse analysis. Last but not least this work targets those Maltese students of French reading for BA (Arts) and BA (Hons) at the University of Malta as well as those French students of Maltese reading for their Licence at the INALCO Institute in Paris whose linguistic programme may include the famous work of Dominique Maingueneau, that is: L’énonciation en linguistique française (1994,1999). The Maltese translation of this specialized book, together with the 509 notes in Maltese, that are to be found in Annex 3, prove extremely helpful to the understanding of the original text. The other annexes are very helpful to those French students reading for a Licence in French who wish to enhance their understanding of D. Maingueneau’s book of 1994, which was then re-printed in 1999. I hope that this work serves as a model to other languages taught at tertiary level in other EU countries where D. Maingueneau’s book is included in their linguistic programme.

 

Francais: Dans cet ouvrage de traduction, on vise non seulement à faire la restitution d’une discipline spécialisée, en l’occurrence la linguistique énonciative/dicursive, et ce d’une langue véhiculaire en une langue vernaculaire, mais on s’acharne également à combler certaines lacunes de nature énonciative/discursive subsistant encore en linguistique maltaise. Le public ciblé sont tant les étudiants maltais se spécialisant dans le domaine de la traduction spécialisée que ceux préparant une Licence en langue française sans oublier d’inclure ces étudiants maltais déjà inscrits ou qui s’insriront en Licence de langue maltaise dans les années à venir. Cette entreprise bilingue par excellence jette également de la lumière sur les écarts de nature cognitive, énonciative, discursive, linguistique, terminologique…scindant les langues communes ou générales des langues de spécialité tout en permettant pour ainsi dire aux traducteurs spécialisés d’aborder sans crainte ni réticence les textes relevant de n’importe quel domaine spécialisé .

 

Maltesisch: F’dan ix-xogħol ta’ traduzzjoni, il-mira tiegħi hija mhux biss li nagħmel traduzzjoni ta’ materja ta’ speċjalizzazzjoni, fil-każ tagħna tal-Lingwistika tat-tlissina/tad-diskors, minn lingwa veikulari għal waħda vernakulari, iżda qiegħed ukoll nipprova b’kull mezz li nista’ nimla ċertu vojt li ġej mit-tlissina/mid-diskors li għadu jeżisti fil-Lingwistika Maltija. Il-pubbliku li għalih dan ix-xogħol huwa mmirat huwa kemm l-istudenti Maltin li qegħdin jispeċjalizzaw fil-qasam tat-traduzzjoni speċjalizzata kif ukoll dawk li qegħdin jippreparaw għall-Grad.tal-Baċellerat fil-lingwa Franċiża, mingħajr ma ninsa li ninkludi dawk l-istudenti Maltin li huma diġà rreġistrati jew sejrin jirreġistraw fil-Baċellerat tal-Malti fis-snin li ġejjin. Din il-biċċa xogħol maħduma pereċċellenza b’żewġ lingwi titfa’ wkoll dawl fuq id-differenzi ta’ natura kognittiva, pragmatika, diskursiva, lingwistika, terminoloġika...li jifirdu bejniethom il-lingwi komuni jew ġenerali mil-lingwi ta’speċjalizzazzjoni u biex ingħid hekk hija tippermetti fl-itess waqt lit-tradutturi speċjalizzati jiffaċċjaw mingħajr biża’ u lanqas eżitazzjoni t-testi li jappartjenu għal kwalunkwe qasam speċjalizzat.

 

The author of the present publication would like to thank whole heartedly both  Professor D. Maingueneau, the French author of the original book which served as a point of departure for the present work and Hachette Livre, the publishing house of the latter, for having allowed Professor Laurent Seychell to translate and carry out translation studies on  D. Maingueneau's original work.

Mehr anzeigen >>


L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.) (Einzelpreis)

49,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

English: Since Malta joined the EU way back in 2004, the Maltese language was officially recognized as a working passive tool of communication in oral and written documents prepared by the European Institution. In view of this, many Maltese and why not foreign students coming from the Arab world are trying to get trained in Maltese as interpreters and translators at the University of Malta. The book entitled: La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française/It-Traduzzjoni Speċjalizzata: l-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franciza (volumes 1 and 2) gives ample training both theoretic and practical in translation and translation studies. It is written both in French and Maltese, except for Annex 3 which is solely written in Maltese due to the fact that special emphasis is made by the translator to facilitate the notions and concepts in Maltese to Maltese learners in the field of translation and translation studies. Apart from its use in the theory of translation and translation studies, it can be read by those students of Maltese who are interested in getting profound training in Maltese utterance. This book complements the extensive work carried out in the past and presently by Maltese researchers in both Maltese etymology and morphosyntaxic studies since nowadays great importance is given to both utterance and discourse analysis. Last but not least this work targets those Maltese students of French reading for BA (Arts) and BA (Hons) at the University of Malta as well as those French students of Maltese reading for their Licence at the INALCO Institute in Paris whose linguistic programme may include the famous work of Dominique Maingueneau, that is: L’énonciation en linguistique française (1994,1999). The Maltese translation of this specialized book, together with the 509 notes in Maltese, that are to be found in Annex 3, prove extremely helpful to the understanding of the original text. The other annexes are very helpful to those French students reading for a Licence in French who wish to enhance their understanding of D. Maingueneau’s book of 1994, which was then re-printed in 1999. I hope that this work serves as a model to other languages taught at tertiary level in other EU countries where D. Maingueneau’s book is included in their linguistic programme.

 

Francais: Dans cet ouvrage de traduction, on vise non seulement à faire la restitution d’une discipline spécialisée, en l’occurrence la linguistique énonciative/dicursive, et ce d’une langue véhiculaire en une langue vernaculaire, mais on s’acharne également à combler certaines lacunes de nature énonciative/discursive subsistant encore en linguistique maltaise. Le public ciblé sont tant les étudiants maltais se spécialisant dans le domaine de la traduction spécialisée que ceux préparant une Licence en langue française sans oublier d’inclure ces étudiants maltais déjà inscrits ou qui s’insriront en Licence de langue maltaise dans les années à venir. Cette entreprise bilingue par excellence jette également de la lumière sur les écarts de nature cognitive, énonciative, discursive, linguistique, terminologique…scindant les langues communes ou générales des langues de spécialité tout en permettant pour ainsi dire aux traducteurs spécialisés d’aborder sans crainte ni réticence les textes relevant de n’importe quel domaine spécialisé .

 

Maltesisch: F’dan ix-xogħol ta’ traduzzjoni, il-mira tiegħi hija mhux biss li nagħmel traduzzjoni ta’ materja ta’ speċjalizzazzjoni, fil-każ tagħna tal-Lingwistika tat-tlissina/tad-diskors, minn lingwa veikulari għal waħda vernakulari, iżda qiegħed ukoll nipprova b’kull mezz li nista’ nimla ċertu vojt li ġej mit-tlissina/mid-diskors li għadu jeżisti fil-Lingwistika Maltija. Il-pubbliku li għalih dan ix-xogħol huwa mmirat huwa kemm l-istudenti Maltin li qegħdin jispeċjalizzaw fil-qasam tat-traduzzjoni speċjalizzata kif ukoll dawk li qegħdin jippreparaw għall-Grad.tal-Baċellerat fil-lingwa Franċiża, mingħajr ma ninsa li ninkludi dawk l-istudenti Maltin li huma diġà rreġistrati jew sejrin jirreġistraw fil-Baċellerat tal-Malti fis-snin li ġejjin. Din il-biċċa xogħol maħduma pereċċellenza b’żewġ lingwi titfa’ wkoll dawl fuq id-differenzi ta’ natura kognittiva, pragmatika, diskursiva, lingwistika, terminoloġika...li jifirdu bejniethom il-lingwi komuni jew ġenerali mil-lingwi ta’speċjalizzazzjoni u biex ingħid hekk hija tippermetti fl-itess waqt lit-tradutturi speċjalizzati jiffaċċjaw mingħajr biża’ u lanqas eżitazzjoni t-testi li jappartjenu għal kwalunkwe qasam speċjalizzat.

 

The author of the present publication would like to thank whole heartedly both  Professor D. Maingueneau, the French author of the original book which served as a point of departure for the present work and Hachette Livre, the publishing house of the latter, for having allowed Professor Laurent Seychell to translate and carry out translation studies on  D. Maingueneau's original work.


Mehr anzeigen >>


39,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.) (Abonnement)

English: Since Malta joined the EU way back in 2004, the Maltese language was officially recognized as a working passive tool of communication in oral and written documents prepared by the European Institution. In view of this, many Maltese and why not foreign students coming from the Arab world are trying to get trained in Maltese as interpreters and translators at the University of Malta. The book entitled: La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française/It-Traduzzjoni Speċjalizzata: l-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franciza (volumes 1 and 2) gives ample training both theoretic and practical in translation and translation studies. It is written both in French and Maltese, except for Annex 3 which is solely written in Maltese due to the fact that special emphasis is made by the translator to facilitate the notions and concepts in Maltese to Maltese learners in the field of translation and translation studies. Apart from its use in the theory of translation and translation studies, it can be read by those students of Maltese who are interested in getting profound training in Maltese utterance. This book complements the extensive work carried out in the past and presently by Maltese researchers in both Maltese etymology and morphosyntaxic studies since nowadays great importance is given to both utterance and discourse analysis. Last but not least this work targets those Maltese students of French reading for BA (Arts) and BA (Hons) at the University of Malta as well as those French students of Maltese reading for their Licence at the INALCO Institute in Paris whose linguistic programme may include the famous work of Dominique Maingueneau, that is: L’énonciation en linguistique française (1994,1999). The Maltese translation of this specialized book, together with the 509 notes in Maltese, that are to be found in Annex 3, prove extremely helpful to the understanding of the original text. The other annexes are very helpful to those French students reading for a Licence in French who wish to enhance their understanding of D. Maingueneau’s book of 1994, which was then re-printed in 1999. I hope that this work serves as a model to other languages taught at tertiary level in other EU countries where D. Maingueneau’s book is included in their linguistic programme

 



Francais: Dans cet ouvrage de traduction, on vise non seulement à faire la restitution d’une discipline spécialisée, en l’occurrence la linguistique énonciative/dicursive, et ce d’une langue véhiculaire en une langue vernaculaire, mais on s’acharne également à combler certaines lacunes de nature énonciative/discursive subsistant encore en linguistique maltaise. Le public ciblé sont tant les étudiants maltais se spécialisant dans le domaine de la traduction spécialisée que ceux préparant une Licence en langue française sans oublier d’inclure ces étudiants maltais déjà inscrits ou qui s’insriront en Licence de langue maltaise dans les années à venir. Cette entreprise bilingue par excellence jette également de la lumière sur les écarts de nature cognitive, énonciative, discursive, linguistique, terminologique…scindant les langues communes ou générales des langues de spécialité tout en permettant pour ainsi dire aux traducteurs spécialisés d’aborder sans crainte ni réticence les textes relevant de n’importe quel domaine spécialisé .

 

Maltesisch: F’dan ix-xogħol ta’ traduzzjoni, il-mira tiegħi hija mhux biss li nagħmel traduzzjoni ta’ materja ta’ speċjalizzazzjoni, fil-każ tagħna tal-Lingwistika tat-tlissina/tad-diskors, minn lingwa veikulari għal waħda vernakulari, iżda qiegħed ukoll nipprova b’kull mezz li nista’ nimla ċertu vojt li ġej mit-tlissina/mid-diskors li għadu jeżisti fil-Lingwistika Maltija. Il-pubbliku li għalih dan ix-xogħol huwa mmirat huwa kemm l-istudenti Maltin li qegħdin jispeċjalizzaw fil-qasam tat-traduzzjoni speċjalizzata kif ukoll dawk li qegħdin jippreparaw għall-Grad.tal-Baċellerat fil-lingwa Franċiża, mingħajr ma ninsa li ninkludi dawk l-istudenti Maltin li huma diġà rreġistrati jew sejrin jirreġistraw fil-Baċellerat tal-Malti fis-snin li ġejjin. Din il-biċċa xogħol maħduma pereċċellenza b’żewġ lingwi titfa’ wkoll dawl fuq id-differenzi ta’ natura kognittiva, pragmatika, diskursiva, lingwistika, terminoloġika...li jifirdu bejniethom il-lingwi komuni jew ġenerali mil-lingwi ta’speċjalizzazzjoni u biex ingħid hekk hija tippermetti fl-itess waqt lit-tradutturi speċjalizzati jiffaċċjaw mingħajr biża’ u lanqas eżitazzjoni t-testi li jappartjenu għal kwalunkwe qasam speċjalizzat.

 

The author of the present publication would like to thank whole heartedly both  Professor D. Maingueneau, the French author of the original book which served as a point of departure for the present work and Hachette Livre, the publishing house of the latter, for having allowed Professor Laurent Seychell to translate and carry out translation studies on  D. Maingueneau's original work.

Mehr anzeigen >>


L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.) (Abonnement)

39,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

English: Since Malta joined the EU way back in 2004, the Maltese language was officially recognized as a working passive tool of communication in oral and written documents prepared by the European Institution. In view of this, many Maltese and why not foreign students coming from the Arab world are trying to get trained in Maltese as interpreters and translators at the University of Malta. The book entitled: La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française/It-Traduzzjoni Speċjalizzata: l-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franciza (volumes 1 and 2) gives ample training both theoretic and practical in translation and translation studies. It is written both in French and Maltese, except for Annex 3 which is solely written in Maltese due to the fact that special emphasis is made by the translator to facilitate the notions and concepts in Maltese to Maltese learners in the field of translation and translation studies. Apart from its use in the theory of translation and translation studies, it can be read by those students of Maltese who are interested in getting profound training in Maltese utterance. This book complements the extensive work carried out in the past and presently by Maltese researchers in both Maltese etymology and morphosyntaxic studies since nowadays great importance is given to both utterance and discourse analysis. Last but not least this work targets those Maltese students of French reading for BA (Arts) and BA (Hons) at the University of Malta as well as those French students of Maltese reading for their Licence at the INALCO Institute in Paris whose linguistic programme may include the famous work of Dominique Maingueneau, that is: L’énonciation en linguistique française (1994,1999). The Maltese translation of this specialized book, together with the 509 notes in Maltese, that are to be found in Annex 3, prove extremely helpful to the understanding of the original text. The other annexes are very helpful to those French students reading for a Licence in French who wish to enhance their understanding of D. Maingueneau’s book of 1994, which was then re-printed in 1999. I hope that this work serves as a model to other languages taught at tertiary level in other EU countries where D. Maingueneau’s book is included in their linguistic programme

 



Francais: Dans cet ouvrage de traduction, on vise non seulement à faire la restitution d’une discipline spécialisée, en l’occurrence la linguistique énonciative/dicursive, et ce d’une langue véhiculaire en une langue vernaculaire, mais on s’acharne également à combler certaines lacunes de nature énonciative/discursive subsistant encore en linguistique maltaise. Le public ciblé sont tant les étudiants maltais se spécialisant dans le domaine de la traduction spécialisée que ceux préparant une Licence en langue française sans oublier d’inclure ces étudiants maltais déjà inscrits ou qui s’insriront en Licence de langue maltaise dans les années à venir. Cette entreprise bilingue par excellence jette également de la lumière sur les écarts de nature cognitive, énonciative, discursive, linguistique, terminologique…scindant les langues communes ou générales des langues de spécialité tout en permettant pour ainsi dire aux traducteurs spécialisés d’aborder sans crainte ni réticence les textes relevant de n’importe quel domaine spécialisé .

 

Maltesisch: F’dan ix-xogħol ta’ traduzzjoni, il-mira tiegħi hija mhux biss li nagħmel traduzzjoni ta’ materja ta’ speċjalizzazzjoni, fil-każ tagħna tal-Lingwistika tat-tlissina/tad-diskors, minn lingwa veikulari għal waħda vernakulari, iżda qiegħed ukoll nipprova b’kull mezz li nista’ nimla ċertu vojt li ġej mit-tlissina/mid-diskors li għadu jeżisti fil-Lingwistika Maltija. Il-pubbliku li għalih dan ix-xogħol huwa mmirat huwa kemm l-istudenti Maltin li qegħdin jispeċjalizzaw fil-qasam tat-traduzzjoni speċjalizzata kif ukoll dawk li qegħdin jippreparaw għall-Grad.tal-Baċellerat fil-lingwa Franċiża, mingħajr ma ninsa li ninkludi dawk l-istudenti Maltin li huma diġà rreġistrati jew sejrin jirreġistraw fil-Baċellerat tal-Malti fis-snin li ġejjin. Din il-biċċa xogħol maħduma pereċċellenza b’żewġ lingwi titfa’ wkoll dawl fuq id-differenzi ta’ natura kognittiva, pragmatika, diskursiva, lingwistika, terminoloġika...li jifirdu bejniethom il-lingwi komuni jew ġenerali mil-lingwi ta’speċjalizzazzjoni u biex ingħid hekk hija tippermetti fl-itess waqt lit-tradutturi speċjalizzati jiffaċċjaw mingħajr biża’ u lanqas eżitazzjoni t-testi li jappartjenu għal kwalunkwe qasam speċjalizzat.

 

The author of the present publication would like to thank whole heartedly both  Professor D. Maingueneau, the French author of the original book which served as a point of departure for the present work and Hachette Livre, the publishing house of the latter, for having allowed Professor Laurent Seychell to translate and carry out translation studies on  D. Maingueneau's original work.


Mehr anzeigen >>


29,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.) (Mitglieder/Members)

English: Since Malta joined the EU way back in 2004, the Maltese language was officially recognized as a working passive tool of communication in oral and written documents prepared by the European Institution. In view of this, many Maltese and why not foreign students coming from the Arab world are trying to get trained in Maltese as interpreters and translators at the University of Malta. The book entitled: La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française/It-Traduzzjoni Speċjalizzata: l-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franciza (volumes 1 and 2) gives ample training both theoretic and practical in translation and translation studies. It is written both in French and Maltese, except for Annex 3 which is solely written in Maltese due to the fact that special emphasis is made by the translator to facilitate the notions and concepts in Maltese to Maltese learners in the field of translation and translation studies. Apart from its use in the theory of translation and translation studies, it can be read by those students of Maltese who are interested in getting profound training in Maltese utterance. This book complements the extensive work carried out in the past and presently by Maltese researchers in both Maltese etymology and morphosyntaxic studies since nowadays great importance is given to both utterance and discourse analysis. Last but not least this work targets those Maltese students of French reading for BA (Arts) and BA (Hons) at the University of Malta as well as those French students of Maltese reading for their Licence at the INALCO Institute in Paris whose linguistic programme may include the famous work of Dominique Maingueneau, that is: L’énonciation en linguistique française (1994,1999). The Maltese translation of this specialized book, together with the 509 notes in Maltese, that are to be found in Annex 3, prove extremely helpful to the understanding of the original text. The other annexes are very helpful to those French students reading for a Licence in French who wish to enhance their understanding of D. Maingueneau’s book of 1994, which was then re-printed in 1999. I hope that this work serves as a model to other languages taught at tertiary level in other EU countries where D. Maingueneau’s book is included in their linguistic programme

 

Francais: Dans cet ouvrage de traduction, on vise non seulement à faire la restitution d’une discipline spécialisée, en l’occurrence la linguistique énonciative/dicursive, et ce d’une langue véhiculaire en une langue vernaculaire, mais on s’acharne également à combler certaines lacunes de nature énonciative/discursive subsistant encore en linguistique maltaise. Le public ciblé sont tant les étudiants maltais se spécialisant dans le domaine de la traduction spécialisée que ceux préparant une Licence en langue française sans oublier d’inclure ces étudiants maltais déjà inscrits ou qui s’insriront en Licence de langue maltaise dans les années à venir. Cette entreprise bilingue par excellence jette également de la lumière sur les écarts de nature cognitive, énonciative, discursive, linguistique, terminologique…scindant les langues communes ou générales des langues de spécialité tout en permettant pour ainsi dire aux traducteurs spécialisés d’aborder sans crainte ni réticence les textes relevant de n’importe quel domaine spécialisé .

 

Maltesisch: F’dan ix-xogħol ta’ traduzzjoni, il-mira tiegħi hija mhux biss li nagħmel traduzzjoni ta’ materja ta’ speċjalizzazzjoni, fil-każ tagħna tal-Lingwistika tat-tlissina/tad-diskors, minn lingwa veikulari għal waħda vernakulari, iżda qiegħed ukoll nipprova b’kull mezz li nista’ nimla ċertu vojt li ġej mit-tlissina/mid-diskors li għadu jeżisti fil-Lingwistika Maltija. Il-pubbliku li għalih dan ix-xogħol huwa mmirat huwa kemm l-istudenti Maltin li qegħdin jispeċjalizzaw fil-qasam tat-traduzzjoni speċjalizzata kif ukoll dawk li qegħdin jippreparaw għall-Grad.tal-Baċellerat fil-lingwa Franċiża, mingħajr ma ninsa li ninkludi dawk l-istudenti Maltin li huma diġà rreġistrati jew sejrin jirreġistraw fil-Baċellerat tal-Malti fis-snin li ġejjin. Din il-biċċa xogħol maħduma pereċċellenza b’żewġ lingwi titfa’ wkoll dawl fuq id-differenzi ta’ natura kognittiva, pragmatika, diskursiva, lingwistika, terminoloġika...li jifirdu bejniethom il-lingwi komuni jew ġenerali mil-lingwi ta’speċjalizzazzjoni u biex ingħid hekk hija tippermetti fl-itess waqt lit-tradutturi speċjalizzati jiffaċċjaw mingħajr biża’ u lanqas eżitazzjoni t-testi li jappartjenu għal kwalunkwe qasam speċjalizzat.

 

The author of the present publication would like to thank whole heartedly both  Professor D. Maingueneau, the French author of the original book which served as a point of departure for the present work and Hachette Livre, the publishing house of the latter, for having allowed Professor Laurent Seychell to translate and carry out translation studies on  D. Maingueneau's original work.



Mehr anzeigen >>


L’Exemple de L’Énonciation en Linguistique Française (2 vol.) (Mitglieder/Members)

29,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

English: Since Malta joined the EU way back in 2004, the Maltese language was officially recognized as a working passive tool of communication in oral and written documents prepared by the European Institution. In view of this, many Maltese and why not foreign students coming from the Arab world are trying to get trained in Maltese as interpreters and translators at the University of Malta. The book entitled: La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française/It-Traduzzjoni Speċjalizzata: l-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franciza (volumes 1 and 2) gives ample training both theoretic and practical in translation and translation studies. It is written both in French and Maltese, except for Annex 3 which is solely written in Maltese due to the fact that special emphasis is made by the translator to facilitate the notions and concepts in Maltese to Maltese learners in the field of translation and translation studies. Apart from its use in the theory of translation and translation studies, it can be read by those students of Maltese who are interested in getting profound training in Maltese utterance. This book complements the extensive work carried out in the past and presently by Maltese researchers in both Maltese etymology and morphosyntaxic studies since nowadays great importance is given to both utterance and discourse analysis. Last but not least this work targets those Maltese students of French reading for BA (Arts) and BA (Hons) at the University of Malta as well as those French students of Maltese reading for their Licence at the INALCO Institute in Paris whose linguistic programme may include the famous work of Dominique Maingueneau, that is: L’énonciation en linguistique française (1994,1999). The Maltese translation of this specialized book, together with the 509 notes in Maltese, that are to be found in Annex 3, prove extremely helpful to the understanding of the original text. The other annexes are very helpful to those French students reading for a Licence in French who wish to enhance their understanding of D. Maingueneau’s book of 1994, which was then re-printed in 1999. I hope that this work serves as a model to other languages taught at tertiary level in other EU countries where D. Maingueneau’s book is included in their linguistic programme

 

Francais: Dans cet ouvrage de traduction, on vise non seulement à faire la restitution d’une discipline spécialisée, en l’occurrence la linguistique énonciative/dicursive, et ce d’une langue véhiculaire en une langue vernaculaire, mais on s’acharne également à combler certaines lacunes de nature énonciative/discursive subsistant encore en linguistique maltaise. Le public ciblé sont tant les étudiants maltais se spécialisant dans le domaine de la traduction spécialisée que ceux préparant une Licence en langue française sans oublier d’inclure ces étudiants maltais déjà inscrits ou qui s’insriront en Licence de langue maltaise dans les années à venir. Cette entreprise bilingue par excellence jette également de la lumière sur les écarts de nature cognitive, énonciative, discursive, linguistique, terminologique…scindant les langues communes ou générales des langues de spécialité tout en permettant pour ainsi dire aux traducteurs spécialisés d’aborder sans crainte ni réticence les textes relevant de n’importe quel domaine spécialisé .

 

Maltesisch: F’dan ix-xogħol ta’ traduzzjoni, il-mira tiegħi hija mhux biss li nagħmel traduzzjoni ta’ materja ta’ speċjalizzazzjoni, fil-każ tagħna tal-Lingwistika tat-tlissina/tad-diskors, minn lingwa veikulari għal waħda vernakulari, iżda qiegħed ukoll nipprova b’kull mezz li nista’ nimla ċertu vojt li ġej mit-tlissina/mid-diskors li għadu jeżisti fil-Lingwistika Maltija. Il-pubbliku li għalih dan ix-xogħol huwa mmirat huwa kemm l-istudenti Maltin li qegħdin jispeċjalizzaw fil-qasam tat-traduzzjoni speċjalizzata kif ukoll dawk li qegħdin jippreparaw għall-Grad.tal-Baċellerat fil-lingwa Franċiża, mingħajr ma ninsa li ninkludi dawk l-istudenti Maltin li huma diġà rreġistrati jew sejrin jirreġistraw fil-Baċellerat tal-Malti fis-snin li ġejjin. Din il-biċċa xogħol maħduma pereċċellenza b’żewġ lingwi titfa’ wkoll dawl fuq id-differenzi ta’ natura kognittiva, pragmatika, diskursiva, lingwistika, terminoloġika...li jifirdu bejniethom il-lingwi komuni jew ġenerali mil-lingwi ta’speċjalizzazzjoni u biex ingħid hekk hija tippermetti fl-itess waqt lit-tradutturi speċjalizzati jiffaċċjaw mingħajr biża’ u lanqas eżitazzjoni t-testi li jappartjenu għal kwalunkwe qasam speċjalizzat.

 

The author of the present publication would like to thank whole heartedly both  Professor D. Maingueneau, the French author of the original book which served as a point of departure for the present work and Hachette Livre, the publishing house of the latter, for having allowed Professor Laurent Seychell to translate and carry out translation studies on  D. Maingueneau's original work.




Mehr anzeigen >>


Jetzt bestellen, klick hier

Schembri, Tamara: The Broken Plural in Maltese

A Description, IL-LINGWA-TAGHNA Vol. 3, ISBN 978-3-8196-0858-2, Pb. 125 pp. 15,5 x 22,5 cm. € 39,90

 

 

Here you can find a preview

Das Buch können Sie hier als PdF bestellen und herunterladen  EUR 12,00

39,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

The Broken Plural in Maltese (Einzelpreis)

In this study, SCHEMBRI explores, describes and analyses the broken plural in Maltese, one of many intriguing areas in Maltese grammar that have not been studied in great detail up to now. This is the first exclusively synchronic, in-depth study focusing on the broken plural in Mal-tese; other studies deal with this phenomenon either briefly, mainly in the context of other plural forms or other aspects of Maltese grammar, or emphasise the diachronic more than the synchronic aspect. A number of questions are relevant to a study of the broken plural, in-cluding: What is the actual range of patterns displayed? What is the for-mal relationship between different plural patterns? What is the formal relationship between singular and plural forms? How systematic and, therefore, predictable are these formal relations? Is it possible to predict whether a noun will have a sound or broken plural? Does meaning play any role in the determination of patterns? To what extent is the broken plural productive in modern Maltese? In what way is the broken plural in Maltese similar or different from the same phenomenon in other lan-guages of the Semitic family, especially Arabic? SCHEMBRI tries to answer some of these questions by examining the relevant data, and by looking for significant generalisations, trying to re-duce the richness of forms to more general basic patterns. SCHEMBRI’s conclusions provide important insights on the basis of which one can move on to the next step and attempt a formal account in some theoretical framework, such as Optimality Theory, to pick example of a framework that is actually mentioned by SCHEMBRI herself in the following study. SCHEMBRI’s analysis of the broken plural is another important contri-bution to the study of Maltese linguistics, and, in particular, the study of Maltese morpho-phonology. Through this work, this volume of Il-Lingwa Tagħna – Our Language is adding another precious stone to the colourful mosaic that is being put together to create as complete a picture as possi-ble of the Maltese language and Maltese linguistics. Other studies are planned to follow and enrich this picture further. (RAY FABRI (Malta)

Mehr anzeigen >>


The Broken Plural in Maltese (Einzelpreis)

39,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

In this study, SCHEMBRI explores, describes and analyses the broken plural in Maltese, one of many intriguing areas in Maltese grammar that have not been studied in great detail up to now. This is the first exclusively synchronic, in-depth study focusing on the broken plural in Mal-tese; other studies deal with this phenomenon either briefly, mainly in the context of other plural forms or other aspects of Maltese grammar, or emphasise the diachronic more than the synchronic aspect. A number of questions are relevant to a study of the broken plural, in-cluding: What is the actual range of patterns displayed? What is the for-mal relationship between different plural patterns? What is the formal relationship between singular and plural forms? How systematic and, therefore, predictable are these formal relations? Is it possible to predict whether a noun will have a sound or broken plural? Does meaning play any role in the determination of patterns? To what extent is the broken plural productive in modern Maltese? In what way is the broken plural in Maltese similar or different from the same phenomenon in other lan-guages of the Semitic family, especially Arabic? SCHEMBRI tries to answer some of these questions by examining the relevant data, and by looking for significant generalisations, trying to re-duce the richness of forms to more general basic patterns. SCHEMBRI’s conclusions provide important insights on the basis of which one can move on to the next step and attempt a formal account in some theoretical framework, such as Optimality Theory, to pick example of a framework that is actually mentioned by SCHEMBRI herself in the following study. SCHEMBRI’s analysis of the broken plural is another important contri-bution to the study of Maltese linguistics, and, in particular, the study of Maltese morpho-phonology. Through this work, this volume of Il-Lingwa Tagħna – Our Language is adding another precious stone to the colourful mosaic that is being put together to create as complete a picture as possi-ble of the Maltese language and Maltese linguistics. Other studies are planned to follow and enrich this picture further. (RAY FABRI (Malta)


Mehr anzeigen >>


34,90
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

The Broken Plural in Maltese (Abonnement)

Preis für ABONNENTEN/ For SUBSCRIBERS only

 

In this study, SCHEMBRI explores, describes and analyses the broken plural in Maltese, one of many intriguing areas in Maltese grammar that have not been studied in great detail up to now. This is the first exclusively synchronic, in-depth study focusing on the broken plural in Mal-tese; other studies deal with this phenomenon either briefly, mainly in the context of other plural forms or other aspects of Maltese grammar, or emphasise the diachronic more than the synchronic aspect. A number of questions are relevant to a study of the broken plural, in-cluding: What is the actual range of patterns displayed? What is the for-mal relationship between different plural patterns? What is the formal relationship between singular and plural forms? How systematic and, therefore, predictable are these formal relations? Is it possible to predict whether a noun will have a sound or broken plural? Does meaning play any role in the determination of patterns? To what extent is the broken plural productive in modern Maltese? In what way is the broken plural in Maltese similar or different from the same phenomenon in other lan-guages of the Semitic family, especially Arabic? SCHEMBRI tries to answer some of these questions by examining the relevant data, and by looking for significant generalisations, trying to re-duce the richness of forms to more general basic patterns. SCHEMBRI’s conclusions provide important insights on the basis of which one can move on to the next step and attempt a formal account in some theoretical framework, such as Optimality Theory, to pick example of a framework that is actually mentioned by SCHEMBRI herself in the following study. SCHEMBRI’s analysis of the broken plural is another important contri-bution to the study of Maltese linguistics, and, in particular, the study of Maltese morpho-phonology. Through this work, this volume of Il-Lingwa Tagħna – Our Language is adding another precious stone to the colourful mosaic that is being put together to create as complete a picture as possi-ble of the Maltese language and Maltese linguistics. Other studies are planned to follow and enrich this picture further. (RAY FABRI (Malta)

Mehr anzeigen >>


The Broken Plural in Maltese (Abonnement)

34,90inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

Preis für ABONNENTEN/ For SUBSCRIBERS only

 

In this study, SCHEMBRI explores, describes and analyses the broken plural in Maltese, one of many intriguing areas in Maltese grammar that have not been studied in great detail up to now. This is the first exclusively synchronic, in-depth study focusing on the broken plural in Mal-tese; other studies deal with this phenomenon either briefly, mainly in the context of other plural forms or other aspects of Maltese grammar, or emphasise the diachronic more than the synchronic aspect. A number of questions are relevant to a study of the broken plural, in-cluding: What is the actual range of patterns displayed? What is the for-mal relationship between different plural patterns? What is the formal relationship between singular and plural forms? How systematic and, therefore, predictable are these formal relations? Is it possible to predict whether a noun will have a sound or broken plural? Does meaning play any role in the determination of patterns? To what extent is the broken plural productive in modern Maltese? In what way is the broken plural in Maltese similar or different from the same phenomenon in other lan-guages of the Semitic family, especially Arabic? SCHEMBRI tries to answer some of these questions by examining the relevant data, and by looking for significant generalisations, trying to re-duce the richness of forms to more general basic patterns. SCHEMBRI’s conclusions provide important insights on the basis of which one can move on to the next step and attempt a formal account in some theoretical framework, such as Optimality Theory, to pick example of a framework that is actually mentioned by SCHEMBRI herself in the following study. SCHEMBRI’s analysis of the broken plural is another important contri-bution to the study of Maltese linguistics, and, in particular, the study of Maltese morpho-phonology. Through this work, this volume of Il-Lingwa Tagħna – Our Language is adding another precious stone to the colourful mosaic that is being put together to create as complete a picture as possi-ble of the Maltese language and Maltese linguistics. Other studies are planned to follow and enrich this picture further. (RAY FABRI (Malta)


Mehr anzeigen >>


25,00
inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten
In den Warenkorb

The Broken Plural in Maltese (Mitglieder/Members)

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM,

 

In this study, SCHEMBRI explores, describes and analyses the broken plural in Maltese, one of many intriguing areas in Maltese grammar that have not been studied in great detail up to now. This is the first exclusively synchronic, in-depth study focusing on the broken plural in Mal-tese; other studies deal with this phenomenon either briefly, mainly in the context of other plural forms or other aspects of Maltese grammar, or emphasise the diachronic more than the synchronic aspect. A number of questions are relevant to a study of the broken plural, in-cluding: What is the actual range of patterns displayed? What is the for-mal relationship between different plural patterns? What is the formal relationship between singular and plural forms? How systematic and, therefore, predictable are these formal relations? Is it possible to predict whether a noun will have a sound or broken plural? Does meaning play any role in the determination of patterns? To what extent is the broken plural productive in modern Maltese? In what way is the broken plural in Maltese similar or different from the same phenomenon in other lan-guages of the Semitic family, especially Arabic? SCHEMBRI tries to answer some of these questions by examining the relevant data, and by looking for significant generalisations, trying to re-duce the richness of forms to more general basic patterns. SCHEMBRI’s conclusions provide important insights on the basis of which one can move on to the next step and attempt a formal account in some theoretical framework, such as Optimality Theory, to pick example of a framework that is actually mentioned by SCHEMBRI herself in the following study. SCHEMBRI’s analysis of the broken plural is another important contri-bution to the study of Maltese linguistics, and, in particular, the study of Maltese morpho-phonology. Through this work, this volume of Il-Lingwa Tagħna – Our Language is adding another precious stone to the colourful mosaic that is being put together to create as complete a picture as possi-ble of the Maltese language and Maltese linguistics. Other studies are planned to follow and enrich this picture further. (RAY FABRI (Malta) 

Mehr anzeigen >>


The Broken Plural in Maltese (Mitglieder/Members)

25,00inkl. MwSt.
Wir berechnen keine Versandkosten

MITGLIEDERPREIS/MEMBER PRICE only for members of GHILM,

 

In this study, SCHEMBRI explores, describes and analyses the broken plural in Maltese, one of many intriguing areas in Maltese grammar that have not been studied in great detail up to now. This is the first exclusively synchronic, in-depth study focusing on the broken plural in Mal-tese; other studies deal with this phenomenon either briefly, mainly in the context of other plural forms or other aspects of Maltese grammar, or emphasise the diachronic more than the synchronic aspect. A number of questions are relevant to a study of the broken plural, in-cluding: What is the actual range of patterns displayed? What is the for-mal relationship between different plural patterns? What is the formal relationship between singular and plural forms? How systematic and, therefore, predictable are these formal relations? Is it possible to predict whether a noun will have a sound or broken plural? Does meaning play any role in the determination of patterns? To what extent is the broken plural productive in modern Maltese? In what way is the broken plural in Maltese similar or different from the same phenomenon in other lan-guages of the Semitic family, especially Arabic? SCHEMBRI tries to answer some of these questions by examining the relevant data, and by looking for significant generalisations, trying to re-duce the richness of forms to more general basic patterns. SCHEMBRI’s conclusions provide important insights on the basis of which one can move on to the next step and attempt a formal account in some theoretical framework, such as Optimality Theory, to pick example of a framework that is actually mentioned by SCHEMBRI herself in the following study. SCHEMBRI’s analysis of the broken plural is another important contri-bution to the study of Maltese linguistics, and, in particular, the study of Maltese morpho-phonology. Through this work, this volume of Il-Lingwa Tagħna – Our Language is adding another precious stone to the colourful mosaic that is being put together to create as complete a picture as possi-ble of the Maltese language and Maltese linguistics. Other studies are planned to follow and enrich this picture further. (RAY FABRI (Malta) 


Mehr anzeigen >>


Druckversion Druckversion | Sitemap Diese Seite weiterempfehlen Diese Seite weiterempfehlen
© Universitätsverlag Brockmeyer

Unsere Shops

Universitätsverlag Brockmeyer Bochum, Ordern, Liefern Zum Onlineshop

Universitätsverlag Brockmeyer
Im Haarmannsbusch 112
44797 Bochum

Telefon: 0234/9791600

Fax :       0234/9791601

 

Kooperationsverlage im Revier Blog klick hier

Neuerscheinungen

Wir begrüßen Sie auf unserem aktuellen Internetauftritt und wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Stöbern

Ihr Dr. Norbert Brockmeyer